Spanische Sprüche und Weisheiten

Wir allen kennen sicherlich mehrere Dutzend tolle Sprüche und Weisheiten und genau diese gibt es auch in Spanien. Damit man in Spanien genauso über Sprüche Bescheid weiß, ist hier nun unsere Sammlung dazu. Viel Spaß! 🙂

„A agua pasada todo se ve más fácil.“ – Hinterher ist man immer klüger.

„A barbaridad, barbaridad y media. – Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.

„A buena hambre no hay pan duro.““ – Hunger ist der beste Koch./In der Not frisst der Teufel Fliegen

„A burro regalado no se le mira el hocico.“ – Einem geschenkten Barsch schaut man nicht in die Kiemen.

„A caballo regalado no se miran los dientes.“ – Dem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

„A cabo de cien años todos (seremos) calvos.“ – In hundert Jahren sind wir alle kahl.

„A cabrón cabrón y medio.“ – Auf einen Schelmen anderthalbe.

„A cada cerdo le llega el San Martín.“ – Jedes Schwein wird einmal geschlachtet. – Jeder Missetäter bekommt seine Strafe.

„A Dios rogando y con el mazo dando.“ – Gott hilft dem Tüchtigen.

„A donde te quieren mucho no vengas a menudo.“ – Der Prophet gilt nichts im eigenen Land.

„A la cama no te irás sin saber una cosa más.“ – Man lernt nie aus.

„A la muerte, ni temerla ni buscarla, hay que esperarla.“ – Den Tod braucht man weder zu fürchten noch zu suchen, man muss darauf warten.

„A la mujer y a la guitarra, hay que templarla para usarla.“ – Eine Frau ist wie eine Gitarre, man muss sie erst stimmen/ihr Temperament zügeln, bevor man sie benutzen kann.

„A la mujer brava, dalle soga larga.“ – Lass die ungezähmte Frau an langer Leine!

„A las casualidades también las carga el diablo.“ – Hinter dem Zufall steckt oft der Teufel.

„A las malas lenguas, tijeras.“ – Gegen böse Zungen helfen nur Scheren.

„A lo dicho, hecho.“ – Gesagt, getan. – Butter bei die Fische!

„A los locos y a los niños hay que darles la razón.“ – Narren und Kindern soll man nicht widersprechen.

„A mal tiempo se le combate con buen cara.“ – Gute Miene zu bösem Spiel.

„A más doctores, más dolores.“ – Je mehr Ärzte, desto mehr Schmerzen./Viele Köche verderben den Brei.

„A palabras necias oídos sordos.“ – Auf Durchzug schalten.

„A pecado nuevo, penitencia nueva.“ – Auf neue Sünde neue Reue.

„A poco pan, tomar primero.“ – Wenn’s wenig gibt, nimm du zuerst.

„A quien Dios no le dio hijos, el diablo le da sobrinos.“- Wem Gott keine Kinder schenkt, dem gibt der Teufel Nichten und Neffen.

„A quien madruga, Dios le ayuda.“ – Morgenstund‘ hat Gold im Mund.

„A rey muerto, rey puesto.“ – Der König ist tot, es lebe der König.

„A tal pregunta tal respuesta.“ – Wie die Frage so die Antwort.

„A todos les llega su momento de gloria.“ – Jeder findet sein Glück! – Jeder bekommt seinen großen Auftritt.

„Adonde las dan, allí las toman.“ – Wo sie geben, da sie nehmen.

„Al pan pan, al vino vino.“ – Die Dinge beim rechten Namen nennen. – Ross und Reiter nennen.

„Alguien vendrá que te hará parecer bueno.“ – Es kommt nichts besseres nach.

„Amor con hambre no dura.“ – Liebe geht durch den Magen.

„Antes se pilla al mentiroso que al cojo.“ – Lügen haben kurze Beine.

„Agua que no has de beber, déjala correr.“ – Mische dich nicht in fremde Angelegenheiten.

„Cada cabeza su mundo.“ – Jedem das seine.

„Cada oveja con su pareja.“ – Gleich und Gleich gesellt sich gern.

„Cambiar de chaqueta.“ – Sein Fähnchen nach dem Wind drehen.

„Como pez en el agua.“ – Wie ein Fisch im Wasser.

„Como elefante en cristaleria.“ – Wie ein Elefant im Porzellanladen.

„Contra la muerte no hay cosa fuerte.“ – Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.

„Cosecharás tu siembra.“ – Man erntet was man sät.

„Crea fama y échate a dormir.“ – Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert.

„Cría cuervos, y te sacarán los ojos.“ – Wer Raben aufzieht, dem hacken sie die Augen aus.

„Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.“ – Den Letzten beißen die Hunde.

„De tal palo tal astilla.“ – Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

„Del dicho al hecho, hay mucho trecho.“ – Vom Wort zur Tat ist es ein langer Weg. – Reden und Tun ist zweierlei. – Leichter gesagt als getan.

„Desde Madrid al cielo.“ – Nach Madrid ist nur der Himmel schöner.

„De Madrid al cielo.“ – „Von Madrid aus in den Himmel.“

„Dicho y hecho.“ – Gesagt, getan.

„Dime con quien andas y te diré quien eres.“ – Sage mir mit wem du gehst und ich sage dir wer du bist.

„Echar leña al fuego.“ – Öl ins Feuer gießen.

„El árbol no le deja ver el bosque.“ – Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.

„El hijo del gato, ratones mata.“ – Wie der Vater, so der Sohn.

„El mal escribano le echa la culpa a la pluma.“ – Der schlechte Schmied verflucht sein Eisen.

„El que no llora no mama.“ – Ohne Fleiß kein Preis. – Von Nichts kommt nichts.

„El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.“ – „Wer sich grundlos von dir abwendet, kommt irgendwann von allein zurück.“

„El saber no es poder, sin embargo el saber hacer sí es poder.“ – Wissen ist Wissen, Können ist Macht.

„El saber no ocupa lugar.“ – Wissen schadet nichts.

„Empezado el queso hay que comerlo.“ – Wer A sagt, muss auch B sagen.

„En boca cerrada no entran moscas.“ – Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

„En casa de herrero, cuchillo de palo.“ – Des Schusters Frau muss in geflickten Schuhen gehen. – Der Schneider hat keine Kleider.

„En cien años todos calvos.“ – Alles hat ein Ende. – Nichts ist für die Ewigkeit.

„En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.“ – Im Land der Blinden ist der Einäugige König.

„Entre col y col lechuga.“ – Abwechslung muss sein.

„Gato escaldado del agua fría huye.“ – Das gebrannte Kind scheut das Feuer.

„Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma.“ – Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit.

„Hablando de Roma, el burro se asoma.“ – Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit.

„Jamás cerró una puerta Dios, sin abrirse dos.“ – Gott schließt niemals eine Tür, ohne zwei zu öffnen

„La guapa desea la suerte de la fea.“ – Die Schöne wünscht sich das Glück der Hässlichen.

„Las cosas más importantes no son cosas.“ – Die wichtigsten Sachen sind keine Sachen.

„La última gota hace rebasar el vaso.“ – Der Tropfen bringt das Fass zum Ãœberlaufen.

„Lo más importante no se ve con los ojos sino con el corazón.“ – Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

„Lo que no mata engorda.“ – Was nicht tötet, härtet ab.

„Lo puedes decir mas alto, pero no mas claro.“ – Das kannst du laut sagen.

„Los muertos que vos matáis gozan de buena salud.“ – Totgesagte leben länger.

„Mi casa es su casa“ – „Fühl dich wie Zuhause“

„Machacando se aprende el oficio.“ – Ãœbung macht den Meister.

„Mañana otro gallo cantará.“ – Morgen ist ein neuer Tag.

„Más vale llegar a tiempo que en convidado.“ – Besser zu früh als zu spät.

„Más vale pájaro en mano que ciento volando.“ – Lieber den Spatz‘ in der Hand als die Taube auf dem Dach.

„Matar dos pájaros de un tiro.“ – Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

„Meterse la camisa de once varas.“ – Sich selber in die Scheiße reiten.

„Muchos cocineros dañan la comida.“ – Zu viele Köche verderben den Brei.

„Nada creas sino lo que veas.“ – Niemand glaubt an das, was er nicht mit eigenen Augen gesehen hat.

„Nadie se muere hasta que Dios quiere.“ – Niemand stirbt, bis es Gott will.

„Nadie hable mal del día hasta que la noche llegue.“ – Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

„Nadie nace con el manual bajo el brazo.“ – Niemand wird als Meister geboren.

„No es oro todo lo que reluce.“ – Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

„No hay mal que por bien no venga.“ – Alles Schlechte hat auch seine gute Seite.

„No hay sábado que pase ni puta que se case.“ – Irgendwann kommt einmal der Ernst des Lebens.

„No pierde el norte.“ – Das Ziel vor den Augen nicht verlieren.

„No hay rosas sin espinas.“ – Keine Rose ohne Dornen.

„Nuestro pan de cada día.“ – Das alltägliche. – Der Alltag. – Die Routine.

„Ojo por ojo, diente por diente.“ – Auge um Auge, Zahn um Zahn.

„Pan comido.“ – Kinderspiel. – Ist doch ein klax.

„Pereza, llave de pobreza.“ – Armut ist der Faulheit Lohn. – Ohne Fleiß kein Preis.

„Perro ladrador, poco mordedor.“ – Hunde, die bellen, beißen nicht.

„Poco veneno no mata, nomás ataranta.“ – Was dich nicht umbringt, macht dich stark.

„Querer es poder.“ – Wollen ist Können. Wer will, der kann.

„Quien bien oye, bien responde.“ – Wer gut zuhört antwortet gut.

„Quien no se arriesga, no gana.“ – Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

„Quien va a Sevilla pierde su silla.“ – Weggegangen, Platz vergangen.

„Quien viaja mucho tiene pocas relaciones.“ – Wer viel reist hat wenig Freunde.

„Quien no grita, no mama.“ – Wer nicht schreit bekommt auch keine Nahrung.

„Robando a Pedro para pagar a Pablo.“ – Von Hinz nehmen, um Kunz zu geben.

„Roma no se hizo en un día.“ – Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.

„Ruin señor cría ruin servidor.“ – Wie der Herr, so der Knecht. Wie der Herr, so’s G’scherr.

„Secreto entre mujeres, secreto no es.“ – Ein Geheimnis unter Frauen ist kein Geheimnis mehr.

„Si quieres el perro, acepta las pulgas.“ – wer den Hund moechte, muss die Floehe akzeptieren

„Si te he visto no me acuerdo.“ – Undank ist der Welten Lohn.

„Todo lo que va, vuelve.“ – Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.

1 Trackback / Pingback

  1. German classes

Kommentare sind geschlossen.